Boekhandel Douwes Den Haag

Oxford Studies in Language and Law

Legal Integration and Language Diversity

Rethinking Translation in EU Lawmaking

Baaij, C.J.W. (J.S.D. candidate, J.S.D. candidate, Yale University)

Legal Integration and Language Diversity

Oxford Studies in Language and Law

Legal Integration and Language Diversity

Rethinking Translation in EU Lawmaking

Oxford Studies in Language and Law: Legal Integration and Language Diversity

 

The European pursuit for legal integration and language diversity poses a puzzling question: how can the EU create uniform laws in 24 official languages successfully? This book argues that the answer lies in elevating the English language version, and seeking literalism over fluency in allying the other language versions.


Levertijd op aanvraag

€ 154,00

Levertijd op aanvraag


Beschrijving Oxford Studies in Language and Law: Legal Integration and Language Diversity

How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions.
In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts.
Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.


ISBN
9780190680787
Pagina's
312
Verschenen
Serie
Oxford Studies in Language and Law
NUR
823
Druk
1
Uitvoering
Hardback
Taal
Engels
Uitgever
OUP USA