Poëzie zonder grenzen – een wereldwijde brug van woorden Van klein taalgebied naar wereldpubliek Als dichter uit het Nederlandse taalgebied wist ik al snel: zonder vertalingen kom je niet ver. Buiten onze grenzen kent vrijwel niemand een Nederlandstalige dichter.
Leverbaar
Poëzie zonder grenzen – een wereldwijde brug van woorden
Van klein taalgebied naar wereldpubliek
Als dichter uit het Nederlandse taalgebied wist ik al snel: zonder vertalingen kom je niet ver. Buiten onze grenzen kent vrijwel niemand een Nederlandstalige dichter. Maar ook veel grote namen uit andere landen blijven onbekend. Alsof er geen Spaanstalige poëzie zou bestaan buiten Lorca, Borges of Neruda.
poëzie internationaal: het begin van POINT.
Daarom richtte ik in 1984 POINT op: POëzie INTernationaal. Een initiatief om poëzie te verspreiden over grenzen, culturen en talen heen. POINT publiceerde inmiddels ruim 80 bundels moderne wereldpoëzie in Nederlandse vertaling. Sommige gedichten in de bundel Poëzie zonder grenzen verschenen eerder al bij POINT, vaak in samenwerking met andere vertalers.
Het gedicht van de week verovert de wereld
Tien jaar geleden vroeg een Spaanse uitgever me wekelijks een kort, krachtig gedicht uit de wereldliteratuur aan te leveren. Zo ontstond het Gedicht van de Week. Steeds meer dichter-vertalers sloten zich aan. Inmiddels verschijnt het Ithacagedicht, zoals het nu heet, wekelijks in 27 talen. Meer dan 13.000 lezers ontvangen het gratis. Het verschijnt op blogs, websites, Facebook en in tientallen internationale tijdschriften. In China werd één gedicht zelfs 72.000 keer gelezen.
Boeken in het Koerdisch, Hindi en IJslands
In januari verscheen in Koerdisch een bundel met 171 Ithacagedichten, samengesteld door dichter en professor Hussein Habasch. Ook in talen als Farsi, Maleis, Pools, Grieks en Hindi staan publicaties gepland. Poëzie verspreidt zich als een lopend vuur.
Eerbetoon in Boekarest
Een bundel zonder grenzen.
Een ode aan taal.
En een stille brug tussen mensen.