Harrie Geelen, een veelzijdig kunstenaar en recentelijk ook vertaler, heeft met zijn nieuwste werk 'De zaak Reinaerd Vos' een frisse vertaling gepresenteerd van het klassieke Middelnederlandse epos 'Van den vos Reynaerde' (circa 1260).
Leverbaar
Harrie Geelen, een veelzijdig kunstenaar en recentelijk ook vertaler, heeft met zijn nieuwste werk 'De zaak Reinaerd Vos' een frisse vertaling gepresenteerd van het klassieke Middelnederlandse epos 'Van den vos Reynaerde' (circa 1260). Dit meesterwerk, dat door velen wordt beschouwd als een hoogtepunt in de Nederlandse literatuur, heeft door de eeuwen heen talloze herinterpretaties gekend. Van rijmende bewerkingen tot kindervertellingen, gerenommeerde schrijvers zoals Ernst van Altena, Karel Eykman, Koos Meinderts en Tom Lanoye hebben zich al aan dit verhaal gewaagd.
In 'De zaak Reinaerd Vos' kiest Geelen voor een uiterst getrouwe vertaling in gepaard rijm, waarbij hij maar liefst 3494 versregels nauwgezet omzet, regel voor regel. Voor het eerst maakt hij gebruik van de meest recente editie van de oertekst, samengesteld door de vooraanstaande letterkundigen Ingrid Biesheuvel en Frits van Oostrom.
Het verhaal opent met een Proloog van de oorspronkelijke auteur, 'Willem die Madock herschiep', die de lezer meeneemt in zijn frustraties over de schaarse teksten over de slimme vos. De eerste strofen luiden:
"Willem die Madock herschiep
en daar nachten niet van sliep
vond het toen zo onaanvaardbaar
dat men over le Renard maar
amper iets in ’t Diets mocht lezen..."
Met zijn unieke vertaling weet Geelen niet alleen de geest van het origineel te vangen, maar brengt hij ook een nieuwe generatie lezers in contact met deze tijdloze satire. 'De zaak Reinaerd Vos' is een must-read voor liefhebbers van literatuur en cultuur, en is verkrijgbaar bij Boekhandel Douwes. Ontdek de charme en de diepgang van dit klassieke verhaal door de ogen van een moderne meestervertaler.